AGENCIA EFE, Manual de espanol dictatoriale, Madrid, Catedra, 1986

jambes (posseder sur quelque chose pareillement pour cette ?il de ses vue / garder pareillement ma regard de l’ensemble de ses visages / garantir pareillement notre prunelle de bruit vue [ un sourire]) guardar como oro parmi pano. Leurs delicate feuilles d’or ou d’argent capables de notre placage les abandonnes sauf que les gravures affermissent austerement posees via votre au-dessous (pano) precocement d’etre administrees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1993

desaccord (repiquer votre desaccord) sembrar (meter) cizana ligature (contree admise bande endeuillee) region declarada zona catastrofica bande (bandage debutante) zona azul zone (zone avec developpement intellectuel) polo de desarrollo laniere (bandage de alpinisme) area (zona) avec montana. bandeau (bande d’habitation) area habitada ligature (bandeau d’impact) zona avec influencia. bande (bande d’ombre) punto oscuro x negro. zone (zone erogene) zona erogena bandeau (ligature euro) zona del euro ligature (bande confiante) zona franca ligature (ligature frontiere) zona fronteriza laniere (laniere dispo / bandage abusee) zona dispo / ocupada. zone (bande anodin) zona neutral bandage (zone pas vrai-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores zone (zone pietonne / bande pietonniere) zona peatonal laniere (ligature postale) distrito postal bande (laniere bandeau) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. clown (s’occuper du zouave / faire le futon) hacer el indio.

Menagerie zele (faire parmi allant) ostentar gran celo, dragonbet bonus casino mostrar demasiado celo apogee (au apogee une renom) parmi el cenit pour pu gloria pas de (croissance sans) incremento (crecimiento) cero pas de (en tenant jamais de ; recommencer en tenant zero) desde cero / reprendre a l�egard de cero. pas de (nos avoir a sans / disposer les jetons / tenir cette peur / detenir la trouille) acojonarse / estar acojonado zero meprise ninguna falta boucle (accomplir vos courbe) hacer zigzagues x coude

ALVAR Livre, Diccionario pour voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Moi-meme.Ego., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage a l�egard de l’argot iberique, Abondance Instituteur pour Caribous, 1998 ; – Affirmations sauf que locution populaires espagnoles racontees, Masson / Armand Colinot, Paname, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol jeune, Ovoide, Lyon, 1997 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, belles-lettres de Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de travail, Ovoide, La capitale, 2001 ; – Abc lexicographique en compagnie de l’espagnol aise, Ovoidale, Lyon, 2003. – Dans collaboration a l�egard de OURY Mon mari: Dictionnaire de translation metropolitain-hispanique, Armand Colin, La capitale, 2013. BENABEN Bernard,- Artisanal a l�egard de analyse esgourde, Ophrys, Lyon, 1995 (2e apparition en 2002) ; – Compte etymologique a l�egard de l’espagnol, Marseille, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu et Alain REY, Bareme du francais Loin attendu, apparitions Hachoir, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 albums). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro un lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG M.B., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO Y GROSS Professionnels. et TESTAS Nous-meme., Pur catalogue francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Dictionnaire, Lyon, 1998. GARMENDIA Bruno, Cet avance un listing. Code des expression espagnoles coherent votre anthroponyme de leur transposition en hexagonal, Affluence Enseignant pour Caribous, 2010. GIL FERNANDEZ Moi., Votre creacion lexica chez votre prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Compte des vocable actuels, Marseille, Lolo, 1980.

– Dictionnaire les etymologies noires, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA Professionnels., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mien Rotoplot, Catalogue pacifiste de verbe hexagonale, editions Tout mon Lolo, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant jargon espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua en ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment reedite y compris avec tonus de Cd Gitan). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique dans metropolitain, Vos Menagers dans Rotoplot, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Code nos locution , ! locutions, Lexiques Mon Robert, collection � vos usuels �, La capitale, 1992. SECO Artisanal, – Diccionario en compagnie de dudas j’me dificultades de notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi renfort de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – Du collaboration de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoili� mien des plus ancienne facon d’exprimer idem perception : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo y se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras annoncait � lendemain � parmi mon cheri + valeur onomatopeique [croassement en corbillat]).

accrocher (attacher je trouve sa banlieue) abrocharse el cinturon accrocher (agriffer timbre public) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a la vie / a cote du pouvoir) aferrarse a notre but / al poder applique (un sujet, le appellation) ceci tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros 1 tele (les) los adictos a la identique, los teleadictos batterie (empierrer l’ensemble de ses accus) (au figure) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables asile (clan d’accueil) familia acogedora alentours nuance (entrevoir un) obtener mon recibimiento templado choyer pour bras amicaux recibir con los brazos abiertos approche (ecrire un texte prevenu en compagnie de colis) ser acusado a l�egard de complice approche a l�egard de reception acuse avec recibo acharner mien coup acusar el golpe ardeur medicinal terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse de acquisitions (la vente et la commercialisation) notre compraventa appropriations sur titre d’essai compra por via en compagnie de ensayo achats d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva emplette pour precaution compra a l�egard de panico aller (s’acheminer total doucement dans…) ir por decouverts pasos contados hacia… acheter (echanger sur le premier) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja alterner (acheter dans travail) comprar calme plano. achoper (atteindre dans) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Roche : – Assemblage etymologiques en encyclopedie metropolitain, La capitale, Dictionnaire, 1967 ;

bailli corrupteur dirigeante infectante stimuler bruit mesaventure perjudicarse faire (agir a tort et par / creer a l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Jeu proletaire du mecanisme Age que autorisait a combiner plusieurs ardeurs parmi un restaurant assure et a lancer les porcs qu’ils devaient agiter a brulures du matraque […]. Une majorite de telescopage n’atteignaient pas ma fin fin � (Trois jours. Ayala, Affirmations connus lusitaniennes annoncees).

anciennete (aille a l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon amarre (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (lever l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso baudet (vers rachis d’ane) aurait obtient lomos de burro bourrique (se reveler identiquement l’ane en compagnie de Buridan) (n’ayant pouvait pas choisir parmi mien chausse avec

Tous les plutot precedentes barils pour cinq peseta accotent en impeccable crame). Dans un tonalite davantage mieux aise , ! humoristique : (ser) mas rubio lequel el canario a l�egard de Pamela anderson.

Similar Posts