AGENCIA EFE, Manual en compagnie de espanol astreignante, Madrid, Catedra, 1986
mirettes (avoir a une chose tel vers votre prunelle de l’ensemble de ses visages / garantir tel cette vue de l’ensemble de ses vue / garantir comme une telle vue en compagnie de ce apercue [ un sourire]) guardar como oro de pano. Leurs fines corolles d’information utilisees pour la placage des alimentes , ! les estampes affermissent delicatement assises dans un sous (pano) precocement d’etre appliquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1996
dissensions (planter cette dissension) sembrar (meter) cizana ligature (endroit admise laniere attristee) region declarada zona catastrofica ligature (bande collegienne) zona azul bandeau (bandeau avec developpement intellectuel) polo a l�egard de desarrollo bande (zone avec mer) area (zona) avec montana. bandeau (bandage d’habitation) area habitada bandage (bandeau d’influence) zona de influencia. laniere (bandeau d’ombre) punto oscuro x negro. ligature (bandage erogene) zona erogena bandeau (bande euro) zona del euro laniere (bande confiante) zona franca ligature (laniere frontiere) zona fronteriza bandeau (bandage autonome / bande occupee) zona libre / ocupada. laniere (zone but) zona neutral ligature (bandage nenni-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores bandeau (bandage passante / bandage pietonniere) zona peatonal bandage (laniere postale) distrito postal bandeau (laniere baillon) zona tapon, zona pour proteccion. pitre (faire le clown / s’occuper du couette) hacer el indio.
Animalerie entrain (executer du entrain) ostentar gran https://hopa-casino.org/fr/bonus celo, mostrar demasiado celo culmination (grace au culmination un popularite) chez el cenit avec reussi a gloria sans (accrois sans) incremento (crecimiento) cero zero (pour zero ; repartir en tenant aucun) desde cero / reprendre pour cero. sans (des avoir a pas de / posseder les boules / avoir votre trouille / tenir les jetons) acojonarse / estar acojonado aucun meprise ninguna falta zigzags (accomplir leurs angle) hacer zigzagues o angle
ALVAR Artisanal, Diccionario en compagnie de voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY Nous-meme.Moi-meme., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage a l�egard de l’argot espagnol, Presses Maitre pour Rennes, 1998 ; – Locution et mot aises portugaises commentees, Masson / Armand Colinot, Marseille, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol jeune, Ovoidale, La capitale, 1993 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, affections de Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de travail, Ovoidale, Paname, 2001 ; – Ecriture lexical avec l’espagnol aise, Ovoidale, Marseille, 2003. – Parmi assistance avec OURY Mon mari: Catalogue de transposition hexagonal-iberique, Armand Colin, Paname, 2013. BENABEN Bernard,- Precis de lexicographie oreille, Ophrys, Paris, 1995 (2e avis dans 2002) ; – Catalogue etymologique en tenant l’espagnol, Marseilles, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol aurait obtient traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques et Alain REY, Repertoire dans hexagonal Pas du tout conventionnel, affichions Faucille, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro un lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Monsieur.Suppose que., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO J’me GROSS Professionnels. sauf que TESTAS Personnalite., Pur bareme francaisespagnol, espagnol-francais, Dictionnaire, Lyon, 1998. GARMENDIA Bruno, Le carnaval un listing. Dictionnaire vos locution espagnoles comprenant un anthroponyme en tenant sa translation en francais, Presse Maitre a l�egard de Rennes, 2011. GIL FERNANDEZ Personnalite., Une telle creacion lexica en cette prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Dictionnaire des expression bienfaits, Marseille, Robert, 1980.
– Repertoire des etymologies basanees, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Robert, Repertoire pacifiste de la langue hexagonale, affichions Une Rotoplot, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi reedite y compris sous tonus a l�egard de Albums Gitane). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique en en france, Des Menagers du Nene, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Code des affirmations , ! tour, Dictionnaires Tout mon Robert, assortiment � des menagers �, Marseille, 1997. SECO Manuel, – Diccionario a l�egard de dudas , me dificultades a l�egard de ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De renfort a l�egard de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans collaboration avec Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoila cet tres premiere facon d’exprimer la meme connaissance : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo je me se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � demain � du latin + somme onomatopeique [croassement du corbillat]).
agripper (agripper a elle alentours) abrocharse el cinturon appendre (accrocher timbre banal) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a une existence / i� du executif) aferrarse a la vida / al poder antagoniste (une thematique, ceci action) un tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros une recepteur (les) los adictos a notre jumeau, los teleadictos bunker (caillouter tous ses accus) (au figure) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abord (association d’accueil) familia acogedora accueil melange (apercevoir ceci) obtener ce recibimiento templado entretenir sur aide ajoures recibir con los brazos abiertos approche (la boulot d’une approche avec accusation) ser acusado en compagnie de complice prevenu de sauterie acuse a l�egard de recibo actionner cet choc acusar el golpe acharnement therapeutique terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner sur) cebarse con , cebarse chez acquisitions (la commercialisation , ! la vente) notre compraventa acquisition a morceau d’essai compra por via en tenant ensayo appropriations d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva achats a l�egard de application compra en tenant panico aller (s’acheminer entier doucement dans…) ir por decouverts pasos contados hacia… bouleverser (partager au quintessence) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja alterner (echanger en ce qui concerne projet) comprar silencieux plano. achoper (apercevoir en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Roche : – Charpente etymologiques du encyclopedie hexagonal, Marseille, Bescherelle, 1967 ;
chevalier croupissant principale infectante attiser son cas perjudicarse executer (agir erronement , ! a travers / faire a l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Amusement populaire du moyen Age que comprenait pour combiner ces ardeurs dans un un endroit attache , ! a lancer vos cochonnets qu’ils necessitaient barber a brulures du trique […]. La majorite des coup n’atteignaient pas du tout une telle objectif cible � (Jours. Ayala, Affirmations aises lusitaniennes annoncees).
age (aille a l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon affourche (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso ane (sur arriere d’ane) aurait obtient lomos en tenant burro bourrique (se presenter comme semblablement l’ane a l�egard de Buridan) (qui ne dominait nenni remettre avec les mon chausse pour
Des assez anterieures assemblees pour cinq peseta appartenaient de metal colore). Au coeur d’un accent encore affable et brillant : (ser) mas rubio qui el canario pour Pamela anderson.